Πατρίδα μου είναι εκεί που μίσησα ~ Vita est Militia ~ Η Ρωμανία Νικά ~ Eurasia Invicta
Πνευματικό Εμβατήριο
ΜΑΪΚΛ ΚΟΛΛΙΝΣ: ΤΟ «ΓΕΛΑΣΤΟ ΠΑΙΔΙ» ΗΤΑΝ ΕΘΝΙΚΙΣΤΗΣ
«Ήταν πρωί του Αυγούστου, κοντά στην ροδαυγή
βγήκα να πάρω αέρα, στην ποτισμένη γη.
Βλέπω μία κόρη κλαίει, σπαρακτικά θρηνεί
Σπάσε καρδιά μου εχάθη, το γελαστό παιδί».
Ο Κόλλινς, ο Μίκης και το «Γελαστό Παιδί»
To 1961, o Θεοδωράκης θα έγραφε μουσική για το θεατρικό έργο «Ο Όμηρος» του Ιρλανδού επαναστάτη Μπρένταν Μπέαν (1923-1964), με στίχους του ιδίου του Μπέαν, μεταφρασμένους από τον Βασίλη Ρώτα. Σε αυτό, ο IRA συλλαμβάνει ένα Εγγλέζο στρατιώτη για να τον ανταλλάξει με κρατουμένους συναγωνιστές.
Στη διάρκεια του έργου, ένας από τους επαναστάτες τραγουδά «Το Γελαστό Παιδί» για κάποιον, που όπως λέει χαρακτηριστικά, «σκοτώθηκε από τους δικούς μας». Ιδού οι αρχικοί στίχοι: «Ανάθεμα την ώρα, κατάρα την στιγμή / σκοτώσαν οι δικοί μας το γελαστό παιδί». «Γελαστό παιδί» ήταν το παρατσούκλι που έδωσε στον Κόλλινς η μητέρα του Μπέαν, στενή φίλη του Ιρλανδού ηγέτη. Όμως στη «Μαγική Πόλη» του Θεοδωράκη που κυκλοφόρησε την επόμενη χρονιά, οι στίχοι μεταλλάχτηκαν σε «σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί». Στις δε συναυλίες της Μεταπολίτευσης, «σκοτώσαν οι φασίστες το γελαστό παιδί».
Αυτό όμως δεν συνάδει με τους στίχους: «Μόνο να'ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι / και μόνον από βόλι Εγγλέζου να'χε πάει/ κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή / θα' ταν τιμή μου που έχασα το γελαστό παιδί». Υπ' όψιν ότι οι πρωτότυποι στίχοι του The Laughing Boy αντί για «αρχηγό», μιλούσαν για τον Πάτρικ Πηρς και την ανατίναξη του Ταχυδρομείου. Μετά από όλα αυτά, δεν μένει αμφιβολία για το ποιος είναι το αληθινό «Γελαστό Παιδί». Νομίζουμε λοιπόν ότι είναι καιρός να σταματήσει η αριστερή μεταπολιτευτική καπηλεία.
THE LAUGHING BOY
From THE HOSTAGE
By: Brendan Behan
It was on an August morning,
all in the moring hours,
I went to take the warming air
all in the month of flowers,
And there I saw a maiden
and heard her mournful cry,
Oh, what will mend my broken heart,
I' ve lost my Laughing Boy.
So strong, so wide, so brave he was,
I' ll mourn his loss too sore
When thinking that we'll hear the laugh
or springing step no more.
Ah, curse the time, and sad the loss
my heart to crucify,
Than an Irish son, with a rebel gun,
shot down my Laughing Boy.
Oh, had he died by Pearses side,
or in the G.P.O.,
Killed by an English bullet
from the rifle of the foe,
Or forcibly fed while Ashe lay
dead in the dungeons of Mountjoy,
Id have cried with pride at the way he died,
my own dear Laughing Boy.
My princely love, can ageless love
do more than tell to you
Go raibh mile maith Agath,
for all you tried to do,
For all you did and would have done,
my enemies to destroy,
Ill prize your name and guard your fame,
my own dear Laughing Boy.
Glossary:
Mouth of Flowers is a translation of the townland Beal na Blath, where Michael Collins was ambushed and shot.
Padraig Pearse was one of the leader's of the 1916 Rising.
GPO was one of the buildings the Volunteers occupied in 1916.
Ashe was a Sinn Fein member who died on hunger strike.
Go raibh maith agat is Irish for 'Thank You'.
Γιώργος Πισσαλίδης
Les amants de Teruel
Ο ένας κοντά στον άλλο
κρατιούνται οι εραστές
Που ξαναβρέθηκαν για να πορευθούν πλάι πλάι
που ξαναβρέθηκαν στο θάνατο
Γιατί η ζωή δεν μπόρεσε να τους καταλάβει
Που ξαναβρέθηκαν στον έρωτα
Το μίσος δε μπόρεσε να τους αγγίξει
Τα φύλλα, τα φύλλα πέφτουν στο νυφικό κρεβάτι τους
Το χώμα να είναι ελαφρύ, ελαφρύ για τους εραστές του Teruel
που ενώθηκαν πια στο σκοτάδι...
Ο ένας κοντά στον άλλο,
κοιμούνται τώρα.
Κοιμούνται, λυτρωμένοι από το φόβο του σκοταδιού
Κρατημένοι χέρι με χέρι, στην ακινησία της προσευχής, ανανεώνοντας τον όρκο τους
στην αιώνια γαλήνη των βράχων
Η νύχτα τους ανοίγει την πόρτα
Όλα μπαίνουν σε τάξη
Η αγκαλιά τους συνεχίζεται, συνεχίζεται χωρίς σταματημό όπως μια νότα από την orgue
Τρόμος ενάντια στον "Δημιουργό"*
του Alexander Dugin
Από τον Μέγα Αλέξανδρο στον Μεγάλο Κωνσταντίνο
Η Ρώμη, ως Ελληνιστική Πόλη, ξανά ενωποίησε πολιτικά ό,τι οι Διάδοχοι κατακερμάτησαν. Φταίει εδώ ο Παις του Διός που ήθελε να φτάσει στα πέρατα της Ανατολής ως Νέος Διόνυσος αλλά του το συγχωρούμε.
CCCP. Ένα σάουντρακ για την απελευθέρωση της Ευρώπης
Ακούγαμε φανατικά τους CCCP, χαμένοι κάπου στην Magna Graecia ...
Μετάφραση από εδώ:
https://nemicidelsistema.blogspot.com/2014/10/cccp-una-colonna-sonora-per-la.html
Nemici del sistema
Oltre la destra e la sinistra, materiali per la costituzione di un'Europa socialista e comunitaria. Rivoluzione conservatrice, nazional-bolscevismo.
Αλμπέρτο Λόντι
["Είμαστε κουρασμένοι από τη ντίσκο, τη funky, τη rap, τα χρωματιστά φώτα. Είμαστε κουρασμένοι από κύματα που δεν είναι κύματα. Βαρεθήκαμε με τη τζαζ, τη reggae, το blues, γιατί δεν έχουμε κανένα νεγρισμό να επανεκτιμήσουμε:
είμαστε καλλιεργημένοι λευκοί Ευρωπαίοι" ]